Logos Multilingual Portal

Select Language



Laurence Sterne (1713 - 1768)  

Novelist, son of an officer in the army, and the great-grandson of an Archbishop of York, was born in Clonmel, where his father’s regiment happened to be stationed, and spent part of his boyhood in Ireland. At the age of 10 he was handed over to a relative, Mr. Sterne of Elvington in Yorkshire, who put him to school at Halifax, and later sent him to Cambridge. He entered the Church, a profession he was very indifferently fitted for, and thanks to family influence he could afford to live in Sutton, Yorkshire. In 1741 he married a lady—Miss Lumley— The first two volumes of his famous novel, Tristram Shandy, appeared only in 1760. Its peculiar kind of humour, its whimsicality, and perhaps also its defiance of conventionality, achieved an immediate and great popularity.
Sterne soon moved to London and became the lion of the day. The third and fourth volumes appeared in 1761, the fifth and sixth in 1762, the seventh and eighth in 1765, and the last in 1767. Meanwhile he had published the Sermons of Mr. Yorick (1760), and his remaining work, The Sentimental Journey was published in 1768.He spent most of his time either in the gaieties of London or in travelling throughout the Continent. His health, which had begun to give way soon after his literary career had commenced, finally broke down, and he fell into a consumption, that was responsible for his death on March 18, 1768, miserably alone. He died in debt, but a subscription was raised for his wife and daughter.
Worthless as a man, Sterne possessed undoubted genius. He had wit, originality, and pathos, though the last one often turned into mawkishness. He has created some immortal characters of English fiction, including Uncle Toby and Corporal Trim. Yet he exhibited, as a writer, a kind of affection and a deliberate indecency; moreover, he was by no means scrupulous in adopting, without acknowledgment, the literary manners of previous writers.
From Biographical Dictionary of English Literature - the Everyman Edition of 1910

affetmeyi sadece cesurlar bilir. Bir korkak hiçbir zaman - onun tabiatında yoktur
alleen de dapperen weten te vergeven. De lafaards niet, het behoort niet tot hun natuur
alleen de dapperen weten te vergeven. De lafaards niet, het behoort niet tot hun natuur
alleen wae koeraozje hèt kan vergaeve, ne laffaard hèt dat nie èn zich
ausartek bakarrik dakite barkatzen; koldarrak ez du sekula ere barkatzen: ez dagokio bere izaerari
aðeins hugrakkur maður kann að fyrirgefa. Heigullinn ekki - það býr ekki í honum
bara den modige kan förlåta, inte den fege - det ligger inte i hans eller hennes natur
csak a bátrak tudnak megbocsátani. A gyávák soha nem bocsátanak meg: ez nem része a természetüknek
doar cei curajoşi ştiu să ierte. Un laş - niciodată: nu este în natura lui
domà i coraggios i hinn bon de pardonà. On fiffon el pardònna mai: l\'è nò in la soa natura
feyti zoy newenche ta che zuguñpiechekey. Kiñe yanagelu ta rumel femkelay: konkülelay ñi mogen mew
hanya yang berani tahu untuk memaafkan, yang pengecut tidak pernah tahu - ia bukan sifatnya.
iba odvážni dokážu odpustiť. Zbabelec neodpustí nikdz, nie je to jeho vlastnosť
il-kuraggjuzi biss jafu jahfru. Il-bezziegh ma jafx jahfer – mhux minnu li jahfer
jen stateční umějí odpouštět. Zbabělec nikdy neodpouští - nemá to v povaze
kun de modige forstår at tilgive. En kujon tilgiver aldrig - det ligger ikke til hans natur
mach ël corageos a l\'é bon à përdoné. Un vil a përdon-a mai - a l\'é nen soa natura
mmone cini pu è ffaùtte zzèrune na zzichorìsune. Nan vigliacco en azzichorà mai: en ene si nnatura dichi-ttu
namais os valentes saben perdoar, mais non os covardes, non é parte da súa natureza
nemet an den kalonek ne oar pardoniñ. An den laosk ne oar ket; n\'emañ ket en e natur
net die dapperes weet hoe om te vergewe. \'n Lafaard nooit - dis nie in sy aard nie
nomás os baliens sapen perdonar. Un falso no perdona en xamás: no ye parti d\'a suya naturaleza
només els valents saben perdonar. Un covard no perdona mai: no està en la seua naturalesa
només els valents saben perdonar. Un covard no perdona mai: no està en la seva naturalesa
nor giboyrem kenen moykhl zayn, tsiterdike kenen dos bekhlal nit ton. S\'iz poshet kegn zeyer natur
nur der Tapfere kann vergeben. Ein Feigling niemals – es liegt nicht in seiner Natur
nur kuraĝuloj scias pardoni. Kovardulo neniam - ne estas en lia naturo
n\'âi a que lè bravo qoe savant perdounâ. On pouâirâo, djamé - n\'è pas sa natoûra
only the brave know how to forgive. A coward never - it is not in his nature - Laurence Sterne
otjkurj lomattj sodasazj koda kadums, lafcha vajmaet mezardanga af kada - tae af sinj korazast
probi tantum ignoscere possunt. Ignavi numquam ignoscunt: naturae suae non est
samo hrabri znaju opraštati. Kukavice nikada, to im nije u prirodi
såul un curagiåuS l é bån ed pardunèr. Un vigliâc nå – al né brîSa int la sô natûra
seulement les courageux connaissent le pardon. Un lâche ne pardonne jamais; cela n\'appartient pas à sa nature
só os corajosos sabem perdoar. Um cobarde não perdoa nunca - não faz parte da sua natureza
só os corajosos sabem perdoar.um cobarde,nunca:não está na sua natureza
só os valentes saben perdoar, mais non os covardes, non é parte da súa natureza
soeo che i corajòsi xe boni de pardonar; un vijaco no pardòna mai, no xe nea so natùra
soeo che i corajòsi xe boni de pardonàre; un vijaco no pardòna mai, no xe nea so natùra
sòl chi ghà dla ghègna al sà perdunèr. I vigliâch in perdòunen mai e pò mai: in n\'al mandarèven mai zà
solamente e balentenan sa kon perdoná. Un kobarde nunka - esei no ta den su naturalesa
solo i coraggiosi sanno perdonà. \'n vijiacco non perdona mai: non è nella sua natura
solo i coraggiosi sanno perdonare. Un vigliacco non perdona mai: non è nella sua natura
solo los korajozos saven pedronar,un kobardo no pedrona nunka: no es parte de su natura
solo los valientes saben perdonar. Mas nunca un covarde, nun ye parte de la so naturaleza
sólo los valientes saben perdonar. Un cobarde no perdona nunca: no es parte de su naturaleza
solo quelli che so´ coraggiosi sanno perdona´. Un vijacco nun perdona mai, nun é nella natura sua
soltant i coragios i è bon da perdonar. An vigliach a n’al perdona mai, ‘n l’è mia in dla so natura
sólu los valientes saben perdonare. Los cobardes nun perdonan nunca, nun ye parte de la súa natura
söo che i ödaçioxi en boin da perdonâ. Un spoioso o no perdonn-a mai: no l\'é inta sò natùa
sul che i curagius i perduna. I codardi i perduna maj: j\'è mja bù
sulmént e curazòusi son bòn ad perduné. Un cudérd an perdòuna mài: un è dìnt la sua pèla
sulo \'e curaggiuse sanno perdunà. Nu vigliaccone nun perdona maie: nun è carattere r\' \'o suio
sulu i coraggiosi s\'annu piddunari.Un vigliaccu non pidduna mai:non iè na sò natura
sulu li curaggiusi sannu perdonà.Nu vigliaccu nun perdona mai:nun è intra la sua natura
tenê biwêr dezanê çon bibûrê, tirsenok qet natwanê - le tebî\'etî da niye
tenê wêrek dizane çava bibexshîne. Tirsinok tu carî nikare - ne di tebî\'eta wî/wê daye
tik drąsuolis sugeba atleisti. Bailys niekada – tai priešinga jo prigimčiai
tikai drosmīgais prot piedot. Gļēvulis nekad – tas nav viņa dabā
tylko odważni potrafią przebaczać. Tchórz nigdy nie przebaczy: nie jest to w jego naturze
tолько смелые люди умеют прощать, трусы никогда не прощают: это противоречит их натуре
vain rohkeat osaavat antaa anteeksi. Pelkuri ei koskaan anna anteeksi - se ei kuulu hänen luontoonsa
vetëm guximtarët dijnë të falin. Frikacaku nuk fal kurrë : nuk është në natyrën e tij
y dewr yn unig a fedr faddau. Ni fedr llwfrgi byth: nid yw yn ei natur
μόνο οι γενναίοι ξέρουν να συγχωρούν - ποτέ δεν το κάνει ένας δειλός, δεν είναι στη φύση του
само смелите могат да простят, страхливците - никога. Не е в природата им
само храбар човек зна да опрости. Кукавица никада – није у његовој природи
тільки відважні вміють пробачати. Боягузи не пробачають ніколи – це суперечить їх природі
אין זה מטבעו - האמיץ יודע לסלוח, הפחדן לעולם לא רק
الشجاع هو من يسامح، الجبان لا يغفر أبداً لأنه ليس من طبعه
فقط آدم شجاع می داند که چگونه ببخشد - نه آدم نامرد - آن در وجودش نیست
केवल साहसी लोग क्षमा करना जानते हैं। क़ायर माफ़ नहीं कर सकता - यह उसके स्वभाव में ही नहीं है
勇敢な者だけが人を赦すことができる。臆病者にはそれができない。なぜならその本能を持ち合わせていないからである
只有勇敢的人才懂得饒恕,膽小鬼就永遠不會,因爲這不是他的本性
只有勇敢的人才懂得饶恕,胆小鬼就永远不会,因为这不是他的本性